Minggu, 05 April 2015

الحبّ الخالص



Bagi sebagian besar penikmat musik arab di Indonesia, mendengarkan lagu-lagu arab amiyyah merupakan suatu hal yang lazim. Ada yang menarik ketika kita berbicara tentang lagu berbahasa arab, suatu terobosan muncul dari kalangan akademisi sastra arab yang  menerjemahkan lagu-lagu dari bahasa Indonesia ke bahasa Arab.  Pada kesempatan ini, saya mencoba menuliskan sedikit resensi dari lagu “Al Hubbu Al Khaalish” yang merupakan hasil terjemahan dari lagu “Cinta Sejati” karya musisi terkenal, Melly Goeslow.

Lirik versi Indonesia:

CINTA SEJATI
Manakala  hati menggeliat mengusik renungan
Mengulang kenangan saat cinta menemui cinta
Suara sang malam dan siang seakan berlagu
Dapat aku dengar rindumu memanggil namaku
Saat aku tak lagi di sisimu
Ku tunggu kau di keabadian
Aku tak pernah pergi, selalu ada di hatimu
Kau tak pernah jauh, selalu ada di dalam hatiku
Sukmaku berteriak, menegaskan ku cinta padamu
Terima kasih pada maha cinta menyatukan kita
Saat aku tak lagi di sisimu
Ku tunggu kau di keabadian
Cinta kita melukiskan sejarah
Menggelarkan cerita penuh suka cita
Sehingga siapa pun insan Tuhan
Pasti tahu cinta kita sejati
Saat aku tak lagi di sisimu
Ku tunggu kau di keabadian
Cinta kita melukiskan sejarah
Menggelarkan cerita penuh suka cita
Sehingga siapa pun insan Tuhan
Pasti tahu cinta kita sejati
Lembah yang berwarna
Membentuk melekuk memeluk kita
Dua jiwa yang melebur jadi satu
Dalam kesunyian cinta
Cinta kita melukiskan sejarah
Menggelarkan cerita penuh suka cita
Sehingga siapa pun insan Tuhan
Pasti tahu cinta kita sejati

Judul Lagu       : Cinta Sejati
Penyanyi         :  Bunga Citra Lestari
Pencipta          : Melly Goeslaw
Album              : OST Habibie Ainun
Produksi          : Aquarius Musikindo


Lirik versi Arab :

الحبّ الخالص

إِذَا كَا نَ قَلْبِي
يَحْمِلُ نَفْسِي فِى أَحْلَامِي
تَعُوْدُ ذِكْرَاتِي
مَتَى الْحُبُّ يُلَقِى الْحُبَّ
صَاحَتِ اللَّيْلَ
وَالنَّهَارِ وَهُمَا فِى غِنَاء
أَحْضُر عَلَى سِمَاع
شَوْقِكَ يَدْعُونِي وَاِسْمِي
مَتَى كُنْتُ عِيبْتُ فِى أَيَّاِمِكَ
أَنْتَظِيْرُكْ فِى دَوَامِ الْيَوْمِ
لَنْ أُغَادِرْ مِنْكَ
مُسْتَظِمْ فِى قَلْبِيْ اَنِا
وَرُوْحِي يَصِيْحُ
يُوْءَكِدْ أَنَّ حُبِّي لِكَ
وَشُكْرِ لِحَالِى
الحُبِّ يُوَحِّدُ حُبَّنَا

مَتَى كُنْتُ غِيبْتُ فِى أَيَّامِكَ
أَنْتَظِيْرُكْ فِى دَوَامِ الْيَوْمِ
مَحَبَّتُنَا تَصْوِيْرُ التَّوَارِيْخ
تَنْشُرُ قِصَّةً تَمْلَأُ بِرَحْمَةِ
حَتَّى كُلَّ وَاحِدٍ مِنَ الْإِنْسَانْ
أَنْ يَعْرِفُوْا ..... اَنَا حُبَّنَا خَالِصْ
مَتَى كُنْتُ غِيبْتُ فِى أَيَّامِكَ
أَنْتَظِيْرُكْ فِى دَوَامِ الْيَوْمِ
مَحَبَّتُنَا تَصْوِيْرُ التَّوَارِيْخ
تَنْشُرُ قِصَّةً تَمْلَأُ بِرَحْمَةِ
حَتَّى كُلَّ وَاحِدٍ مِنَ الْإِنْسَانْ
أَنْ يَعْرِفُوْا ..... اَنَا حُبَّنَا خَالِصْ
تلَوُّنُ الْوَادِ يُكَوِّنُ اَئِمًّا بِنَا اِعْتِنَاقًا
وَالرَّوْحَنَا اللَّذَانِ يَتَجَسَّدَانْ
فِى سُكُوْنِ الْمَحَبَّةِ



Judul Lagu            : Al Hubbu Al Khaalish
Penyanyi               :  Nadia H. Murjani (Nadia Mahfuzah)
Penerjemah         : Moh. Arifudin dan Ust Tamim Mulloh,  M.Pd (Dosen beserta rekan sastra arab fakultas Humaniora, UIN Malang)


Lagu terjemahan dari Cinta Sejati ini sangat hits di kalangan mahasiswa yang studi bahasa/sastra Arab. Lagu cinta sejati  menggambarkan ketulusan dan kesetiaan cinta yang di ambil dari kisah nyata mantan presiden Indonesia dengan istrinya, Habibie-Ainun. Kesetiaan cintanya bahkan sampai pada tempat keabadian. Lagu ini merupakan cerminan isi hati Ainun setelah meninggal dunia karena penyakit yang dideritanya. Lagu ini seolah menggambarkan perasaan Ainun di alam sana, dan kerinduan antara keduanya. Dan tak bisa di pungkiri, lagu ini sangat dalam maknanya sehingga sangat meyakinkan kita bahwa Cinta Sejati itu ADA.


Penerjemahan lagu “Cinta Sejati” diatas dilakukan dengan menggunakan bahasa arab fushah. Lirik-liriknya begitu tepat menyampaikan pesan sesuai bahasa aslinya, menengok hakikat penerjemahan adalah menyalin bahasa tanpa merubah pesan aslinya. Kelebihan pada lagu terjemahan diatas, antara lain sangat membantu khususnya untuk para pelajar bahasa arab dalam menambah kosa kata dengan ringan dan menyenangkan, karena lagu berbahasa arab merupakan salah satu media pembelajaran yang sangat menarik. Selain itu, lagu tersebut juga  menambah warna bahasa pada dunia musik Indonesia dan melejitkan insipirasi para pelajar bahas Arab untuk belajar menerjemahkan lagu-lagu lain ke dalam bahasa Arab, sehingga kemampuan bahasa Arab mereka akan semakin meningkat.

Sedikit kelemahan yang ada pada lagu terjemahan diatas, hanya terdapat pada pelafalan yang ketika di samakan dengan lagu aslinya, akan sedikit mengubah i’rob aslinya. Misalkan pada kalimat “Antadziiruk fii dawaamil yaumi” yang menyocokkann kalimat “Ku tunggu kau di keabadian” kalimat fushah (tertulis) seharusnya adalah “Antadziiruka fii dawaamil yaumi”. Akan tetapi untuk kepentingan kesesuaian ketukan atau karena dharuratu syi’r , harakat fathah pada dhamir ka di ganti dengan harokat sukun, dan masih ada beberapa contoh kalimat lainnya pada lagu tersebut.

20 komentar:

  1. saya seorang penikmat musik dan lagu...

    melihat sebuah musik terjemahan postingan td di fb saya tertarik.. musik terjemah dalam arti tiap kata dalam 2 bhasa jika di gabungkan dlm satu kalimat acap kali tidak selalu sama...dlm lagu terjemah dituntut kesamaan nada dan intonasi dengan yg original nya.. keinginan,rasa,perasaan, curahan hati itulah yg terpenting yg pendengar bisa rasakan... walaupun berbeda bhasa tapi tetep satu rasa...satu hal disampaikannya sama oleh lagu tersebut...

    cinta sejati " nun & mim "

    BalasHapus
  2. "nun & mim" adalah cinta sejati .. cinta sejati yang nun & mim buat sendiri dibawah keridoan yang maha kuasa ... bismillah ..

    BalasHapus
  3. Allahumma Aamiin... :-)
    Terimakasih Mr. Nun :-D
    Semoga selalu dalam ridho-Nya...

    Salam, gerimis & senja :-)

    BalasHapus
  4. dalam penerjemahan karya sastra tersebut dari bahasa sumber ke bahasa sasaran, apakah banyak terjadi pereduksian dan penambahan kata agar nada dan irama lagu tersebut masih sama?

    BalasHapus
  5. sepengetahuan saya, dari segi kata pada setiap barisnya tidak terjadi pereduksian ataupun penambahan unntuk menyesuaikan nada. penyesuaian nada hanya berpengaruh pada i'robnya saja karena dharuratu syi'r

    BalasHapus
  6. Mengenai perubahan i'rab pada lagu saya rasa tidak masalah, karena sejatinya ada beberapa keadaan dalam sebuah karya sastra seperti puisi yang terkadang mengabaikan kaidah bahasa itu sendiri. Saya mengapresiasi penerjemahan lagu ini karena baru saya temukan sebuah lagu yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing tanpa merubah pesan aslinya. Salut... :D

    BalasHapus
  7. Mengenai perubahan i'rab pada lagu saya rasa tidak masalah, karena sejatinya ada beberapa keadaan dalam sebuah karya sastra seperti puisi yang terkadang mengabaikan kaidah bahasa itu sendiri. Saya mengapresiasi penerjemahan lagu ini karena baru saya temukan sebuah lagu yang diterjemahkan ke dalam bahasa asing tanpa merubah pesan aslinya. Salut... :D

    BalasHapus
  8. Terus berkarya dalam bidang sastra res :) Ada beberapa sih yang mesti diperhatikan lagi biar lebih tajam. Semga Sukses. Salam buat kaka Nun yah :P

    BalasHapus
  9. Wa'alaikum salam mas qadar..mugi sami sehat...

    Asyik juga mas sastra...aku baru kenal sastra sejak kalih mim...

    Yeuuu semngat semua..

    BalasHapus
  10. ما اجمل الشعر
    أنا أعرف المفردات عن المحبة

    BalasHapus
  11. ههه... طبعا انت تعرفين يا جزا
    هل هذا الشعر يجعلك ان تذكرين الرجل؟ هو في مكان بعيد؟ واسمه ماس انتوع؟ وقوقوقوق

    BalasHapus
  12. alhamdulillah akhirnya saya bisa menemukan yang saya cari
    jaza kumullah khoiral jaza'

    BalasHapus
  13. karya-karya terbaikmu selanjutnya masih saya nantikan...

    BalasHapus
  14. Ada lyric yg beda dengan lagu nya....keren lah tapi

    BalasHapus
  15. SUBHANALLAH. TERUSLAH BERKARYA, SEMOGA DENGAN SENI MENJADIKAN PENYAMBUNG SILATURRAHIM.

    BalasHapus